翻訳と辞書
Words near each other
・ List of Puerto Rican Academy Award winners and nominees
・ List of Puerto Rican architects
・ List of Puerto Rican boxing world champions
・ List of Puerto Rican comedians
・ List of Puerto Rican films
・ List of Puerto Rican flags
・ List of Puerto Rican football champions
・ List of Puerto Rican military personnel
・ List of Puerto Rican Presidential Citizens Medal recipients
・ List of Puerto Rican Presidential Medal of Freedom recipients
・ List of Puerto Rican recipients of the Medal of Honor
・ List of Puerto Rican records in swimming
・ List of Puerto Rican records in track and field
・ List of Puerto Rican rums
・ List of Puerto Rican scientists and inventors
List of Puerto Rican slang words and phrases
・ List of Puerto Rican songwriters
・ List of Puerto Rican status referendums
・ List of Puerto Rican submissions for the Academy Award for Best Foreign Language Film
・ List of Puerto Rican television series
・ List of Puerto Rican women
・ List of Puerto Rican women writers
・ List of Puerto Rican writers
・ List of Puerto Rican-American communities
・ List of Puerto Ricans
・ List of Puerto Ricans in the United States Space Program
・ List of Puerto Ricans missing in action in the Korean War
・ List of Puerto Ricans missing in action in the Vietnam War
・ List of Puerto Rico Cabinet-level officers
・ List of Puerto Rico Chiefs of Staff


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

List of Puerto Rican slang words and phrases : ウィキペディア英語版
List of Puerto Rican slang words and phrases

This article is a summary of common slang words and phrases used in Puerto Rico. Puerto Rican Spanish differs significantly from other dialects of Spanish for various reasons. One reason is the island's status as an unincorporated territory of the United States, which adds sizable English influences to the language of Puerto Rico. Puerto Ricans often use anglicisms and words adapted directly from English; for example, "janguiar" means "to hang out".
Puerto Rican Spanish is also influenced by the language of the Taíno people, the original inhabitants of the islands. It is further influenced by the languages of the African slaves brought to Puerto Rico by colonial Spain, and by the Spanish dialects of immigrants from the Canary islands and Andalusia. An example of the latter is Puerto Ricans often leaving "d" sounds out of words, for instance the word "arrancado" (ripped out) is commonly pronounced and spelled "arrancao".
Idiomatic expressions may be difficult to translate fully and may have multiple meanings, so the English translations below may not reflect the full meaning of the expression they intend to translate. Also, some of these slang words and phrases aren't limited to just Puerto Rico, but other Latin American countries too (e.g. Pa' (Para) is also used in Dominican Republic and Mexico).
==A==

* ¡A galletazo limpio! - To beat up badly with your bare hands, the interpretation is that it is done by slapping someone else on his/her face, that is, with wide open hands rather than with closed fists.〔(''Dramatizan “¡a galletazo limpio!”'' ) Zenaida Ramos Ramos. El Vocero de Puerto Rico. San Juan, Puerto Rico. 1 December 2011. Retrieved 15 December 2011.〕 The phrase may have been originally adopted from Spain.
* ¡A juyir, Crispín! - Literally, "Let's flee, Crispin!". 'Juyir' is a slang for 'huir' to flee, to run away.〔(''¿Taínos mansos? ¡Piénselo otra vez!'' ) Héctor Sánchez. La Perla del Sur. Ponce, Puerto Rico. 19 December 2012. (Title in printed version: ''"¿Mitos? ¡Nunca Mas!: Taínos Bravos Había Más de Uno."'' Year 31. Issue 1516. Page 34. 19 December 2012.) Retrieved 19 December 2012.〕 It equates to "let's get the heck out of here!"
* ¡A las millas de chaflán! - "Driving fast", "speeding past someone", "walking fast", or "at the speed of the chamfer." Used as a criticism, such as "There he goes, driving that car with hellish speed!". Chaflán means "chamfer" in English, as in "chamfered street corners" like those of Barcelona, Spain and Ponce, Puerto Rico. Used to denote something that is done quickly, and alludes to the fact that a driver does not have to slow down as much going through a chamfered street corner as he would if it was a square corner. ''"Va a las millas de chaflán por la Ponce de León"'' (He is speeding like crazy down Ponce de León Avenue).〔(''Choferes de la AMA que se creen unos James Bond.'' ) Cristina del Mar Quiles. Noticel. 8 June 2012. Retrieved 28 June 2012.〕
* Abombao - Smelly...damp cloth or fabric that smells from sitting damp.〔(''Puerto Rico.'' ) Asi hablamos. Retrieved 15 March 2013.〕 A very bad or putrid odor or something, namely food, that is spoiled.
* A lo loco - Literally, 'like crazy'.〔(''A lo loco.'' ) Univision. Retrieved 15 March 2013.〕 Done without much care.
* A mí, plín - Equates to "I don't give a hoot".
* A fuego - Really cool, when something is off the hook. Related words: A fueguembel, fuegoski, a fueguillo.
* Abochornarse - To be red-faced with shame or offence. To be ashamed or embarrassed. To blush. ''"Abochornao"'' is the contraction of the participle "abochornado"; someone who embarrassed.
* Acho or Chacho - A contraction of the word ''¡Muchacho!'' (meaning "Man!", "guy" or "dude"). Usually, it is used as a grammatical conjunction to bridge between thoughts.
* Acho men or Chacho men - "Damn, dude!", or simply just "Damn". Actually "acho men" as in "Oh man!" an expression of disappointment or surprise.
* Acapella - Singing without any background music or beat.
* Afrentao - Contraction of the participle tense 'afrentado'. An outrageously selfish person. A glutton. A person who wants it all; greedy.
* Ah, pues bien! - Literally "Oh, well then…"; "Oh, OK!"
* Ahora - "Right now". Equivalent to "Ahorita" in most of the rest of Latin America.
* Ajumao - Contraction of the participle tense 'ajumado'. Drunk. A cacophony of ahumado, as in "fumed". Someone who is drunk, besotted and smelly with the fumes of alcohol.
* Al cantio de un gallo - The distance a rooster can be heard when he crows. Used to insinuate it is close by. Equivalent to the American English "A stone throw's away."
* Al garete - Without direction or purpose. A ''garete'' is the old rudder with shaft. When the masts and oars broke in heavy seas and winds, the helmsman would use the ''garete'' (the rudder) as cumbersome propulsion. The expression is originally nautical, meaning "adrift", as in "el barco iba al garete", but it is usually used to mean "a lo loco" (literally, "like a madman"; with no course).
* Al revés de los cristianos - Literally, "The reverse way to Christians." Old Spanish expression from the times of the Moorish kings. Equates to the English "Reverse Byzantine" expression, and used to refer to something that does not make sense.
* Alcahuete - The old Spanish Arabic word "alqawwád". The gossip runner at the office or town. Also the matchmaker in illicit romantic relations.〔(''alcahuete, ta.'' ) Real Academia Española. Diccionario Usual. Retrieved 15 March 2013.〕 Also means to be extremely servile. Also used to describe someone who spoils someone else too much.
* Amargao - Contraction of the participle tense 'amargado'; embittered. Someone that is constantly depressed; bitter.
* Anda pa'l - Is an abbreviation of "Anda pa'l sirete" or the bad word "Anda pa'l carajo". Also it refers to one that may be stunned or amazed, also scared at the moment. ''"Anda pa'l sirete"'' ("Oh crap!"). ''"Anda pa'l carajo"'' (An expression of astonishment roughly equivalent to "Get out of here!".) Similar phrase: ''"¡Ea, rayo!"''.
* Anormales - This is like saying “my crew”, “my gang” or when someone calls his/her group “the best ones” or “the sick ones.” This is usually used by Hector when he gathers a compilation of singers in a CD.
* Añoñar - To show affection to the point of spoiling someone. Mostly said of affection from adults towards children. It has a somewhat tender connotation. See also ''"Ñoño"''.
* Apretao - Crammed. Used to denote tough situations. ''Alberto está apretao''; Alberto is in a tough situation.
* Arrancao - Contraction of the participle tense 'arrancado'. Literally ripped out. He pulled on his money so much his pockets are ripped out. Without money, completely broke. Pennyless.
* Arrebatao - Contraction of the participle tense 'arrebatado'. To be on drugs. "Estoy bien arrebatao" (I'm very high)
* Arrempujate pa' ca - Come this way. Get closer.
* Arrollao - Contraction of the participle tense 'arrollado'. 'Arollo is a creek. So, literally it means stranded at the creek's bank. "Stranded" or "hanging", as in ''Te dejaron arollao.'' ("They left you hanging.")
* Así es el mambo - Literally, "That's how you dance the mambo". ''"Así se baila el mambo"'' (That's how the mambo goes). It equates to "That's the nature of the beast". That's how it is. ''"Así es la cosa"'' ("It is what it is", or "It is how it is, like it or not").
* Atángana - An interjection similar to "In your face!".
* Averiguao - contraction of past participle "Averiguado". Nosy. As in, ''"Hay un perro averiguao en el techo"'' (There is a nosy dog on the roof).〔(''Comparte tus fotos.. ¡y tesoros del país!.'' ) José Maldonado. La Perla del Sur. Ponce, Puerto Rico. 21 December 2011. Photo 2 of 4 in the photo Gallery. Retrieved 21 December 2011.〕
* ¡Ay Bendito!〔(''Ay bendito! Sanford and Sons' "The Puerto Ricans Are Coming".'' ) Culture Kitchen. Retrieved 14 December 2011.〕 - literally, "Oh Blessed One" - used to show frustration or exasperation when complaining about something. "An exclamation of woe or pity."〔(''The One That Says "Ay Bendito, Coquí, Coquí" Ese Sí Es de Aquí.'' ) RedBubble Pty. Ltd. Retrieved 14 December 2011.〕 The phrase often "stems from a deeply-held empathic sense" towards what is being sensed (heard, seen, touched, etc.).〔(''Ay Bendito's Real Meaning.'' ) Gil The Jenius. 19 September 2007. Retrieved 14 December 2011.〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「List of Puerto Rican slang words and phrases」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.